Agnieszka Syska - Poljska

Agnieszka Syska (Agnješka Siska)

Rođena je 1977 godine. u Varšavi (Poljska)

Poljska i crnogorska pjesnikinja. Objavila je knjige: krik pred svjetom (2007), njegova usta imaju rogove (2008), pevala je mlada istina (2009), začet je po pjesmi (2010), zaprepašten

je u svemu (2011).  

Živi u reči. Radi u Časopisu za književnost, umjetnost i kulturu „Quest” u Crnoj Gori. Član je Udruženja poljskih pisaca.

 

 

I. Iz života stihova

 

razbuktali točak kotrlja se nikud

 

kuda se kotrlja njegova rasplamsala zarumenjena razbuktala suza

 

kuda se kotrlja njegova nikakva suza

 

neko ju  je video

 

pečat nigde udaren

 

na srce

 

pečat nigde udaren

 

na rame

 

neko ga je video

 

među vatrenim prstenovima neba

 

među žrtvovanima s malim pečatom

 

negde u visinama

 

jezik njegovog plamena dodirivaše nepca

njegovo nepce dodirivaše nebo

jezik njegovog plamenja dodirivaše nepce

 

među vatrenim prstenovima neba

 

među žrtvovanima s velikim prstenom

 

negde u nizini

 

njegovo nepce dodirivaše nebo

 

neko ih je video

 

kako su se kotrljali sa svojim suzama po okruglini sunčevog kruga  kruga

 

neko ih je video

 

bacio se pogledom desnog oka hlebom

 

osakatio život od reči život iščupan iz stiha iščupan

 

bacio se pogledom levog oka kamenom

 

neko drugi

zbacio je njihove suze

 

ko to beše

 

niko to ne zna niko ga nije video

 

svi videše plamenje koje u suze prerastaše

 

jedna suza imade  moć ognja  sunčevog oca

gorela je a nije sagorevala

 

neko od života stihova je potpisao pečatirao neko je potpisao

od života stihova od života kserksovog od života darijevog

 

činovnicima pesnicima činovnicima životom svojim potpisa pečatira potpisa

 

neko od života aleksandra makedonskog

neko od života stihova potpisa ispečatira

 

neko drugi

zbacio je njihove suze

 

kim oni bejahu

 

to niko ne zna niko ih nije video

 

svi videše plamenje koje u suze prerastaše

 

jedna suza imade moć ognja sunčevog oca

 

gorela je a nije sagorevala

 

gde se mesec nalazio

 

ko ga onda vide

 

gde bejaše

 

24.V.2010.

 

 *”Smrt sunčevog oca” („Śmierć ojca słonecznego”) – jeste naslov jedne pesme Vaska Pope u prevodu Juljana Kornhauzera, dok u prevodu Andžeja Mandaljana glasi „Smrt zvezdoznanca” („Śmierć gwiaździarza”).

 

S poljskog prevela Biserka Rajčić

 

 

II. sunčeva litija

to bejaše ali kratko

u njegovoj glavi dar-mar

iznad glave mrki oreol iznad glave srebrni oreol, iznad glave zlatni oreol

litija  bez prošlosti sadašnjosti i budućnosti

 

slabilo je

 

stalno je gledalo uvis

u onu vanvremenost bez početka i kraja knjige postanja i apokalipse

stvoreno pre vremena

litija mrke srebrne i zlatne boje

 

sputavano

 

prevrnu se na svet iznad vlastite glave

na uzvik kopnenih i morskih bića koja pevahu i hvala i zdravo i poštovanje

onom koji je tačku oblikovao

i od zvezdane prašine začeo

 

palo je na goru

na znak pitanja zemaljskih i nebeskih bića koja pevahu da ni kratko nije ceo svet

spotaklo se o prvu zapetu

zaustavilo pred prvom zagradom

 

spustilo glavu dole

tone u uzvičniku padanja

leži na znaku pitanja tačke

rascopalo glavu na dole i pesmu

 

i kratko u odnosu na mrko srebrno i zlatno litije tačke nad tačkama

i kratko u odnosu na znak pitanja u vezi sa prošlošću sadašnjošću i budućnošću početkom i krajem

i kratko u odnosu na jedninu i složenu rečenicu

peva njenu dalekovidost

 

sunce je moja nit katkad nit

slabim upetljavam se u litije svetlovode mrakovode

sunce je moja nit katkad nit

 

obvijam se oko sunca

 

*Naslov i kolovrat simbola nadovezuje se na poetiku Popinog Sporednog neba.

 

S poljskog prevela Biserka Rajčić

 

 

III. tražio sam čoveka na suncu

 

tražio sam kuću sa šest prozora

 

jedan prozor na jednom zidu

 

kvadrat bejaše četvorooki i vatrooki

 

ujutru vide sunce sunaca  jaru jara lozovaču lozovača

 

vide mnogo gledajući u svoje prozore

 

ne beše samook

 

svakoga jutra išao sam do njegovog zida svakoga jutra skidao sam njegov prozor

 

svakoga jutra skidao sam njegovo oko

 

stavljao sam njegov prozor na pod stavljao sam njegovo oko na plafon

kvadrat nije bio prava kuća

 

tražio sam kuću sa šest prozora

 

jedan prozor na jednom zidu

 

među suncima kvadrata jare trouglova lozovače rombova komovice

 

krug bejaše jednook

 

krug bejaše prava kuća

 

video je mnogo gledao sebi u oči

 

krug bejaše samook

 

svakoga jutra stavljao je jedan svoj prozor na plafon

 

svakoga jutra stavljao je jedno svoje oko na pod

 

kada se gleda bejaše to krug

 

otelovljen kvadratizovan oduhovljen

 

kada se gleda bejaše to krug

 

među suncima jarama

 

ne bejaše  kvadrat ne bejaše trougao ne bejaše romb

 

bejaše kuća onako kako treba da bude

 

bejaše kuća onako kako treba da bude bejaše čovek onako kako treba da bude

 

bejaše zlatan štit

 

svakoga jutra

sviće zora

 

pokazivaše sebe jurtarnjeg jutarnjijeg najjutarnjijeg

 

bejaše čovek koji trči oko samookog jednookog kruga

 

ukućanin jedne male suze na suncu

 

svitanje zore

 

pokazivaše sebe jutarnjeg jutarnjijeg najjutarnjijeg

 

ukućanin jednog malog bisera na suncu

 

od svoje suze biserne tražio je da njegov dom postane

 

31.III.2010.

S poljskog prevela Biserka Rajčić

 

 

 

 

IV. vatrenotrajne potke

                                                                     vatrenotrajne potke

                                                                     Vasko Popa

                                                                     „djevojčica sa glavom pomorandže”

                                                                     Slobodan Vukanović

 

u mojoj glavi vatrenotrajna potka

 

djevojčica sa glavom pomorandže

 

nijemo plamti plamti plamti

 

mršavi u svojoj nemoci

 

zapetljava se u svojoj nemoci

 

nijemo teče teče teče

 

nijemi nemoćni mršavi zapetljava se biseri se kao

 

jedna jedina petlja od bisera jedan jedin nemoćno kanap bisera

 

nijemi nemoćni

 

zapetljav u sebi

 

ugušeni u nemoćnom

 

tijelu školjke

 

do centra svoje sjenke bisera

 

izbačen uguran izbačen

 

zapetljan u sebi

 

ugušđeni

 

u mojoj glavi ognjenotrajna potka

 

djevojčica sa glavom pomorandže 

 

 

možda trajni

 

biće još moćniji još paniji zakrvavi

 

porani mori

 

možda trajni

 

nijemi

 

iz centra svoje sjenke odskoći

 

pomjeri se odskoći u svijet nemoćan

 

 

još se odgurie pomjeri se iz svoje sjenke

 

još bisera još školjki zapetljaj zataskaj

 

ugusi more još  nijemi izađe na zemlju nemoćna

 

ispljaće se iz petlji

 

ugusi u sebi nijemu nemoćnu ognjenotrajnu potku sjenki

 

ispetlja se

 

istisne se

 

23. 2. 2010.

 

                                                                                      Sa poljskog preveo: Slobodan Milić

 

 

 

 

V. ***

                                             Eženu Jonesku

 

po kvadraturi kruga

 

po spoljnoj njegovoj strani

 

valja se njegova spoljna strana

 

po kvadraturi kruga

 

po unutrašnjoj strani

 

valja se unutrašnja strana

 

absurd kvadratnim kristalnim krugom

 

 

kristalom nosoroga

 

                                                                        Sa poljskog preveo: Slobodan Milić

 

 

 

 

 

VI. ***

 

o ustarogu neko je napisao

 

ustarog je nosorog

 

što usta ima u nosu

 

 

o nosorogu neko je napisao

 

nosorog je ustarog

 

što nos ima u ustima

 

 

imala sam nos

njegove usta imaju rogove

 

                                                                        Sa poljskog preveo: Slobodan Milić

 

 

 

VII. ***

 

nosorog sa suncokretom za uvom

 

ceri se meni sunce

 

nosorog sa suncokretom za ustima

 

meni se ceri mjesec

                                                                        Sa poljskog preveo: Slobodan Milić

 

 

 

 



https://cms.novapoetika.webnode.com